![]() |
![]() |
![]() |
|||||||||
![]() | |||||||||||
![]() | |||||||||||
![]() | |||||||||||
![]() |
Независимое информационное агентство «ЦУМАДА.ру» |
![]() ![]() | |||||||||
Ойконимы района и их удивительные метаморфозы в аварском и русском языкахВопросы становления Цумадинского района, мне кажется, интересны не только в историческом, хроникальном, территориальном, но и в языковом плане. Особенно интересны перипетии образования названий различных местностей (топонимов), названий сел (ойконимов) нашего района. Если вдуматься в процесс дачи названия селу, той или иной местности - это вопрос не 10-тилетий, а веков. Чтобы название местности или села устоялось в том или ином языке, многие поколения должны его передавать из уст в уста, а если хотя бы одно - два поколения не используют в своей речи топонимы, то есть опасность их забвенья последующими поколениями. Вопрос топонимов и, в частности, ойконимов Дагестана и особенно названий сел горных районов с точки зрения их происхождения остается открытым, требующим углубленного изучения, пересмотра подходов, потому что на многие вопросы нет четких и объективных ответов. Не было и нет единых требований при их интерпретациях в аварском и русском языках. ![]() id:2857 Ясно, что топонимы и ойконимы могут сохранять свое изначальное звучание чамалинского, багвалинского или тиндинского языков в аварском и русском языках при наличии в фонетическом строе этих языков тех звуков, которыми озвучен тот или иной топоним или ойконим. Отсутствие в русском языке тех звуков, которые имеются в дагестанских топонимах и ойконимах предполагает их замену звуками русского языка или сочетаниям звуков, Исходя из такого подхода, ойконимы района, по-моему, можно сгруппировать, обозначив следующие исторические происшедшие с ними явления: В районе, если взять за основу сайт Г. Халилулаева "Селения" Цумадинского района" почти 50 сел. Если взять в качестве отправной точки приведенные выше принципы оформления ойконимов нашего района в аварском и русском языках, то наиболее интересным видится третий. Парадоксальный, я бы сказал, беспринципный в принципах, по которому образованы некоторые ойконимы нашего района в аварском, а затем и в русском языках. Образование названий сел в Дагестане, видимо, зависело от многих причин: местоположения села, языка жителей аула, устоявшегося в течение многих и многих лет жизни многих поколений, принятого к употреблению в языке сперва чамалинцами, багвалинцами и тиндинцами, а затем носителями аварского и русского языков ойконима. Сказанное попытаюсь подтвердить примерами ойконимов Верхнего и Нижнего Гаквари. ![]() id:1733 Названия сел Верхнее Гаквари и Нижнее Гаквари можно объяснить, исходя из их происхождения на чамалинском языке. Названия даны и по месту расположения, и по выполняемой сельскохозяйственной работе. Исторически сложилось так, что село Верхнее Гаквари находится выше, а Нижнее Гаквари - ниже. Жатва на чамалинском языке называется "акве". Видимо, поля пахали и сеяли наверху и в низу, а жатва для отцов и дедов была жизненно важным и самым основным занятием в году, ибо жители сел и хуторов так и называют села: Ах Акве - жатва наверху, Гьикь Акве - жатва внизу. Все чамалинцы и в некоторых селах багвалинцев эти села так и называются. А вот в аварском, а затем и в русском языке с названиями этих сел произошли удивительные метаморфозы. При преобразовании названий передние части названий перевели по смыслу, а к слову "Акве" добавили звук (гь) спереди и сочетание звуков (ари) сзади. Непонятно, в силу каких особенностей аварского или русского языка произошли эти изменения в названиях. Тем более это непонятно, что особой целесообразности в изменения ойконима "Акве" не было. Ведь каждый звук чамалинского названия имеется как в аварском, так и в русском языках. Приходиться лишь удивляться тому, как люди могут исказить изначальное звучание ойконима при переоформлении его на другие языки. Примеры удивительного, я бы сказал, неправомерного искажения ойконимов в районе можно назвать еще. Чамалинцы называют село Гадири "Гьади". На аварском "Гьади" стало "Гьадири", необъяснимо добавив - "ри", сочетание звуков, которому вроде бы неоткуда было и взяться. Местные жители и чамалинцы называют село Тисси "Исмилъичl" или в уподобленном данному слову виде. На аварском языке село получило название "Тlисси", хотя видимых причин для изменения ойконима вроде бы нет. Но самый большой интерес вызывает тот факт, как село Ричаганих, которое чамалинцы называют "Гьинхе", стало на аварском языке селом "Ричlагьанихъ". Хотя в названии села прослеживается "тиндинский след", создается впечатление, что в конкурирующих названиях побеждало то название, которым оперировало больше количество жителей сел района. ![]() id:1499 И название "Вымершее село" прижилось, хотя сами жители назвали село "Гьинхе". Исторически же сложилось так, что выше села Ричаганих, около местечка "Бигъалбас" есть развалины некогда большого села, которое чамалинцы тоже называют "Йичlада гьа" - "Вымершее село". Тиндинское название мертвого, "вымершего села", прижилось, как это ни парадоксально звучит. Целью данной статьи не является углубленное исследование вопроса, означенного в заглавии, хотя вопрос метаморфоз ойконимов нашего района в аварском и русском языках предоставляет широкое поле деятельности для любознательных. Чтобы подвести итог сказанному, приведу некоторые примеры преобразований ойконимов нашего района в аварском и русском языках: Ах Акве (чам.) - Тlадгьаквари (авар.) - Верхнее Гаквари (рус.), Гьикь Акве (чам.) – Гъоркьгьаквари (авар.) - Нижнее Гаквари (рус.), Гьади (чам.) - Гьадири (авар.) - Гадири (рус.). Это метаморфозические ойконимы. Къеди (чам., багв., тинд., авар.) - Кеди (рус.), Метрада (чам., багв., тинд., авар., рус.), Гьимерсо (чам., багв., тинд., авар.) – Гимерсо (рус.). Это ойконимы, которые почти без изменения перешли в аварский и русский языки Гьигьалъи (чам.) - Гьигьалъ (авар.) - Гигатли (рус.), Цlумачl (чам.) - Цlумада (авар.) - Цумада (рус.), Хусачl (чам.) - Хуштада (авар., рус.), Кlванчl (чам.) - Кlванада (ав.) - Кванада (рус.). Это ойконимы, которые с некоторыми изменениями звукового состава перешли в аварский и русский языки. Может быть, мой взгляд на ойконимы нашего района спорен, оставляет место для дискуссий, но, я думаю, это и хорошо. Считаю, что к 80-летию нашего района на страницах газеты "Голос Цумады" должны находить свое отражение не только исторически достоверные факты, но и те явления (языковые, бытовые, культурные, нравственно-этические, духовно-патриотические), которые дают пищу для размышлений, возможность спорить для ума, желание чем-то быть полезным для района, для ее жителей - для души. Пусть не молчит тот, кому есть что сказать. В заключение хочу сказать словами чеченского прозаика Идриса Бозоркина из его книги "Из тьмы веков". "Но был еще и другой хранитель тайн - язык. Язык поведал мне, как трудно было дедам, как мужество их и любовь к свободе нам жизнь сберегли до этих дней. Но все же бесписьменный народ - почти немой"... Так не будем немыми, когда у каждого цумадинца есть возможность писать о том, что ему интересно, что его волнует. О том же и я пишу. М-3. Абулмуслимов, с. Верхнее Гаквари "Цlумадисезул гьаракь" 2009 соналъул 31 июль |
|
||||||||||
|